Все в нашей жизни подвержено изменениям – это известный факт. Так и с языками: в течение длительного промежутка времени каждый язык дополняется какими-то новшествами, которые чаще всего перенимаются из других языков. Конечно, вряд ли, к примеру, немецкий будет с бухты-барахты заимствовать что-то из японского или китайского. Для этого должно произойти нечто довольно масштабное. Однако тот же самый немецкий неплохо пополняется турецкими и арабскими словами. Этому, конечно же способствует обилие жителей, чье происхождение выходит далеко за границы бывшей Пруссии, не то что Германии.

Уже в 2013 году в Германии проживало 16,5 миллионов мигрантов (в их число входят и дети переселенцев). Что же говорить сейчас, когда за последние два года число мигрантов в Европу бьет все возможные рекорды. Ну да ладно, речь не пойдет о катастрофических затратах на содержание беженцев, речь пойдет про их влияние на родной для Германии немецкий язык. Хотя так и хочется добавить: когда-то родной…

«Перемен…мы ждем перемен»

Основные изменения заметны в области смешения нескольких языков. На первый план выход «турецкий немецкий», на котором общаются между собой мигранты с начальным уровнем немецкого языка. Легко заметны даже простому обывателю турецкие «Isch» вместо строгого и немного суховатого «Ich», заимствованные «Lan» вместо «Ey, Mann», а также арабское «Yalla» вместо «Los». Помимо дополнения немецкого словами из южных языков, приезжие склонны к опусканию артиклей, а иногда и предлогов. Самое трагичное в этом то, что сами местные уже перестают отличать, что правильно, а что нет. Даже в их речи заметно иной раз отсутствие или присутствие неверно подобранного артикля. Этот тренд заметен, в основном, среди молодежи, но это все равно не предел, так как его распространение уже можно увидеть и в газетах, и на телевидении.

На улицах страны часто слышны странные фразы, которые звучат примерно так: «Dün derse yeti?emedim, weil die Züge nicht fuhren.» («Вчера я не мог приехать на занятия (тур.), потому что поезда не ездили (нем.)»). У приезжих это распространенная тенденция, которая среди лингвистов называется переключением или смешением кодов. Это обычная практика у людей, выросших с двумя языками. Билингвы мыслят иначе, зачастую могу сказать что-то только на одном из двух языков, хотя на обоих чувствуют себя вполне свободно.

Эксперты по языкам выражают беспокойство. Такими темпами, как это происходит сейчас, немецкий уже в довольно скором времени потеряет необходимость в использовании падежей. А зачем, подумаешь?! Нас – иностранцев – тренируют на то, чтобы мы, упаси Господь, не сделали ошибку, а сами говорят на смеси тевтонского и арабско-турецкого. И смешно и плакать хочется, когда приезжаешь в германские города, начинаешь разговор на хохдойтч, а в ответ (даже вместо вполне ожидаемого и весьма непонятного диалекта) получаешь:

“Ey, hassu mein Freundin angeguggt?“                                               «Эй, ты пялился на мою девушку?»
„Äh, nein!“                                                                                                                                                   «Эээ, нет!»
„WAS? Gefällt dir mein Freundin nisch, odda was?“                        «ЧТО?! Тебе не нравится моя девушка, или что?»
„Äh Ähm, ja doch!“                                                                                                                «Эээ, нет, напротив!»
„WAS? hasch probleme ? Dir gefällt also mein Freundin?!“            «ЧТО?! У тебя проблемы? Тебе нравится моя девушка?!»

После таких диалогов задумываешься о том, стоит ли вообще ехать в Германию ради изучения языка. «Но ведь мигранты везде!» – скажут добрые люди. Конечно, везде. Но не в таком количестве и не такое продолжительное время. Потому лично я за Австрию. Тихая спокойная альпийская страна, в которой много небольших городов, в то же время предлагающих приятные условия для проживания и качественные услуги по образованию. К тому же Альпийская республика в этот раз категорически отказалась от толп беженцев (которые кстати направились в Германию), убрала все льготы для них и закрыла границы. Чем не хорошая новость, особенно если учесть, сколько страха наводит телевидение, сообщая про неприятные случаи. Если брать крупный город, например, столицу Австрии то да, конечно, там тоже можно будет найти турецкий немецкий и не только – невероятно многообразие всех возможных языков. Но даже несмотря на то, что в той же Вене несколько районов, в которых основную массу представляют приезжие из турецких и арабских стран, сам австрийский немецкий пока не стремится к деградации. Куда уж ему, с его-то диалектами?

*Вы говорите по-немецки? (тур.)