Когда рассказываешь знакомым, что учишься в Вене, некоторые люди почему-то скрещивают эту страну с ее соседкой и потом спрашивают: «Ну и как оно там в Германии?» Каждый раз приходится рассказывать, что речь идет о разных местах со своими укладами, людьми и языком. Вариантов следующей фразы тоже может быть много. Например, «Там же такое же немецкий, нет что ли?» или «Они там что ж на австрийском говорят?»

Нет, австрийского языка нет, но и одинаковой речь жителей этих двух стран не назовешь. Странно, не правда ли, говорят и там, и там на немецком, а даже на слух можно определить, кто откуда. Давайте разберемся, что же за странный немецкий в Австрии, который иной раз пугает многих приезжих.

  • В Австрии говорят на Hochdeutsch (литературный стандарт немецкого языка, дословно «высокий немецкий»), но примешивают к нему один из множества диалектов. Литературный немецкий используется во всех учебных заведениях, на федеральных каналах телевидения, радио, а также в журналах. Сказать с чистой совестью, что все СМИ используют только хохдойтч, нельзя. Даже во время выборов некоторые плакаты пишутся на винерише (диалект немецкого языка в Вене), который едва ли понимается гостями альпийской страны.
  • Несмотря на использование стандартного языка, в Австрии существуют другие названия для определенных вещей. Так, вместо привычных Tomaten, австрийцы скажут Paradeiser, а Aprikosen заменят на Marillen. Как и в Германии в разных землях используется совершенно разный диалект, в различных городах Австрии можно столкнуться с тем же. Хотя, далеко ходить и не нужно, в той же России использование некоторых слов варьируется от области к области и может отличается лишь ударением, а иной раз даже значением.
  • Это может показаться странным, но некоторые слова в Австрии и Германии имеют разный род.
  • Когда приезжаешь в университет, сталкиваешься еще и с тем, что речь профессора-то понятна, а вот с однокурсниками беседа как-то не вяжется. Ты не понимаешь не просто какие-то отдельные слова, а целые предложения, а все потому, что местный диалект изменяет их звучание просто до неузнаваемости. Хотите увидеть, как выглядит винериш? Вот он:
Австрийский немецкий

Вообще австрийский немецкий очень схож с немецким, используемым на юге Германии – в основном, в Баварии. Там никого не удивить, сказав Obers вместо Schlagsahne (и то и то – взбитые сливки). Однако даже здесь услышать разницу все равно можно. Считается, что немецкие немцы произносят слова более резко. Связано это, скорее всего с тем, что в Австрии очень любят добавлять суффикс «l» к практически всем словам. Таким образом и получается, что австрийский немецкий звучит мягче.

Особое внимание стоит уделить и местным особенностям в названиях. Так, например, австрийская кухня отличается не только своими блюдами, но еще и своими «видами» кофе, названия которых в Германии понятны совершенно не будут независимо от того, что слово совершенно немецкое. В местных кофейнях можно отведать Kaffee verkehrt, олицетворяющий привычный нам латте, Kleiner Brauner или эспрессо со сливками, и Melange – эспрессо с молоком и молочной пенкой.

Различие немецкого в Австрии и Германии не так критично, проблемы могут вызывать диалект, произношение и скорость речи. И хотя отличие есть во всех этих пунктах, хохдойтч остается все тем же независимо от страны. Но стоит отметить, что учить язык лучше в той стране, в которой в дальнейшем планируется проживание. Это не только облегчит понимание речи, но и отшлифует местный акцент, который впоследствии не будет выдавать вас за приезжего или туриста.